L o a d i n g
Интернационализация и локализация WordPress: Как я создаю многоязычные сайты Жизнь

С ростом онлайн-бизнеса и глобализацией контента становится все важнее создавать сайты, доступные для пользователей разных языков. Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) позволяют разработчикам сделать контент сайта более доступным и привлекательным для широкой аудитории. В этой статье я подробно расскажу, как я реализую многоязычность на WordPress, какие плагины помогают в этом, и поделюсь полезными лайфхаками.

1. Что такое интернационализация и локализация?

Прежде чем углубляться в детали, важно понять, что означают эти термины:

  • Интернационализация (i18n) — это процесс подготовки к переводу, при котором контент и интерфейсы сайта становятся готовыми к поддержке разных языков. В WordPress это включает использование специальных функций для пометки строк, подлежащих переводу, например, в шаблонах темы и в исходном коде плагинов.
  • Локализация (l10n) — процесс адаптации сайта для конкретных регионов или стран, что включает в себя не только перевод текста, но и корректировку форматов дат, валют, и других региональных настроек. Это помогает сделать сайт более понятным и привлекательным для пользователей из разных стран.

2. Подготовка к многоязычности: интернационализация темы и плагинов

WordPress предоставляет мощные функции для перевода контента. Чтобы начать работу с переводами, необходимо подготовить тему и плагины с учетом стандартов WordPress для i18n.

Основные функции для перевода

  1. Функции для пометки переводимых строк:

    <?phpecho __('Привет, мир!', 'textdomain'); // возвращает перевод строки_e('Привет, мир!', 'textdomain'); // выводит перевод строки?>

    Здесь textdomain — это уникальный идентификатор темы или плагина, который помогает WordPress различать переводы.

  2. Сложные строки с sprintf():

    <?phpprintf(__('Здравствуйте, %s!', 'textdomain'), $username);?>

Задание текстового домена

Укажите текстовый домен для вашей темы или плагина в functions.php с помощью функции load_theme_textdomain():

<?phpload_theme_textdomain('mytheme', get_template_directory() . '/languages');?>

Локализация JavaScript

Если в вашей теме есть JavaScript-код с текстами, которые нужно перевести, воспользуйтесь функцией wp_localize_script():

<?phpwp_localize_script('my-script', 'myScriptTranslations', [    'greeting' => __('Привет!', 'textdomain')]);?>

3. Перевод файлов с Poedit и WP CLI

WordPress использует файлы .po и .mo для хранения переводов. Создать эти файлы можно с помощью Poedit или WP CLI.

Перевод через Poedit

  1. Откройте Poedit и выберите «Создать новый перевод».
  2. Укажите текстовый домен и начните переводить строки.
  3. Сохраните файл в папку languages вашей темы с названием по шаблону, например, ru_RU.po.

Перевод через WP CLI

Для автоматизации процесса можно использовать WP CLI:

wp i18n make-pot . languages/mytheme.pot

4. Плагины для многоязычности: WPML, Polylang и Weglot

Чтобы добавить на сайт возможность переключения между несколькими языками, я использую специальные плагины:

  • WPML — наиболее функциональный плагин для создания многоязычного сайта.
  • Polylang — бесплатный и удобный плагин, который позволяет добавить поддержку языков на сайте.
  • Weglot — плагин с функцией автоматического перевода, основанного на ИИ.

5. Практическая настройка многоязычного сайта с WPML

Обычно я работаю с WPML, так как он поддерживает больше возможностей для кастомизации, а также имеет встроенную поддержку SEO. Вот мой стандартный рабочий процесс:

  1. Установка WPML. Скачиваю и устанавливаю WPML, затем активирую нужные модули.
  2. Настройка языков. Перехожу в настройки WPML и добавляю нужные языки.
  3. Перевод записей и страниц. На странице редактирования записей появляется опция для добавления перевода.
  4. Перевод пользовательских полей и таксономий. В WPML можно переводить не только текст, но и пользовательские поля, таксономии, а также навигационные меню и виджеты.
  5. Настройка hreflang для SEO. WPML автоматически добавляет правильные атрибуты hreflang для каждой страницы.

6. Проблемы и решения

SEO для многоязычных сайтов

Важно правильно настроить hreflang теги, чтобы поисковые системы понимали, на каком языке и в каком регионе предназначен сайт.

Перевод пользовательских полей

В некоторых случаях необходимо переводить кастомные поля, и это может быть непросто. WPML предоставляет поддержку для этого, но в Polylang для перевода пользовательских полей может потребоваться дополнительное расширение.

7. Полезные советы по локализации

  • Тестируйте переводы на реальных пользователях. Прежде чем запускать сайт, полезно протестировать переводы.
  • Соблюдайте актуальность переводов. Если добавляется новый контент, важно сразу добавлять и его перевод.
  • Оптимизируйте базу данных. Плагины для многоязычности добавляют дополнительные записи в базу данных, что может повлиять на скорость работы сайта.

Заключение

Создание многоязычного сайта — это не только про переводы, но и про адаптацию контента для разных аудиторий. Следуя шагам, описанным выше, можно сделать сайт удобным для людей из разных стран, повысить его доступность и расширить аудиторию.

Написать комментарий

Вы можете оставить комментарий автору статьи Обязательные поля помечены *