С ростом онлайн-бизнеса и глобализацией контента становится все важнее создавать сайты, доступные для пользователей разных языков. Интернационализация (i18n) и локализация (l10n) позволяют разработчикам сделать контент сайта более доступным и привлекательным для широкой аудитории. В этой статье я подробно расскажу, как я реализую многоязычность на WordPress, какие плагины помогают в этом, и поделюсь полезными лайфхаками.
1. Что такое интернационализация и локализация?
Прежде чем углубляться в детали, важно понять, что означают эти термины:
- Интернационализация (i18n) — это процесс подготовки к переводу, при котором контент и интерфейсы сайта становятся готовыми к поддержке разных языков. В WordPress это включает использование специальных функций для пометки строк, подлежащих переводу, например, в шаблонах темы и в исходном коде плагинов.
- Локализация (l10n) — процесс адаптации сайта для конкретных регионов или стран, что включает в себя не только перевод текста, но и корректировку форматов дат, валют, и других региональных настроек. Это помогает сделать сайт более понятным и привлекательным для пользователей из разных стран.
2. Подготовка к многоязычности: интернационализация темы и плагинов
WordPress предоставляет мощные функции для перевода контента. Чтобы начать работу с переводами, необходимо подготовить тему и плагины с учетом стандартов WordPress для i18n.
Основные функции для перевода
-
Функции для пометки переводимых строк:
<?phpecho __('Привет, мир!', 'textdomain'); // возвращает перевод строки_e('Привет, мир!', 'textdomain'); // выводит перевод строки?>
Здесь
textdomain
— это уникальный идентификатор темы или плагина, который помогает WordPress различать переводы. -
Сложные строки с
sprintf()
:<?phpprintf(__('Здравствуйте, %s!', 'textdomain'), $username);?>
Задание текстового домена
Укажите текстовый домен для вашей темы или плагина в functions.php
с помощью функции load_theme_textdomain()
:
<?phpload_theme_textdomain('mytheme', get_template_directory() . '/languages');?>
Локализация JavaScript
Если в вашей теме есть JavaScript-код с текстами, которые нужно перевести, воспользуйтесь функцией wp_localize_script()
:
<?phpwp_localize_script('my-script', 'myScriptTranslations', [ 'greeting' => __('Привет!', 'textdomain')]);?>
3. Перевод файлов с Poedit и WP CLI
WordPress использует файлы .po
и .mo
для хранения переводов. Создать эти файлы можно с помощью Poedit или WP CLI.
Перевод через Poedit
- Откройте Poedit и выберите «Создать новый перевод».
- Укажите текстовый домен и начните переводить строки.
- Сохраните файл в папку
languages
вашей темы с названием по шаблону, например,ru_RU.po
.
Перевод через WP CLI
Для автоматизации процесса можно использовать WP CLI:
wp i18n make-pot . languages/mytheme.pot
4. Плагины для многоязычности: WPML, Polylang и Weglot
Чтобы добавить на сайт возможность переключения между несколькими языками, я использую специальные плагины:
- WPML — наиболее функциональный плагин для создания многоязычного сайта.
- Polylang — бесплатный и удобный плагин, который позволяет добавить поддержку языков на сайте.
- Weglot — плагин с функцией автоматического перевода, основанного на ИИ.
5. Практическая настройка многоязычного сайта с WPML
Обычно я работаю с WPML, так как он поддерживает больше возможностей для кастомизации, а также имеет встроенную поддержку SEO. Вот мой стандартный рабочий процесс:
- Установка WPML. Скачиваю и устанавливаю WPML, затем активирую нужные модули.
- Настройка языков. Перехожу в настройки WPML и добавляю нужные языки.
- Перевод записей и страниц. На странице редактирования записей появляется опция для добавления перевода.
- Перевод пользовательских полей и таксономий. В WPML можно переводить не только текст, но и пользовательские поля, таксономии, а также навигационные меню и виджеты.
- Настройка hreflang для SEO. WPML автоматически добавляет правильные атрибуты hreflang для каждой страницы.
6. Проблемы и решения
SEO для многоязычных сайтов
Важно правильно настроить hreflang теги, чтобы поисковые системы понимали, на каком языке и в каком регионе предназначен сайт.
Перевод пользовательских полей
В некоторых случаях необходимо переводить кастомные поля, и это может быть непросто. WPML предоставляет поддержку для этого, но в Polylang для перевода пользовательских полей может потребоваться дополнительное расширение.
7. Полезные советы по локализации
- Тестируйте переводы на реальных пользователях. Прежде чем запускать сайт, полезно протестировать переводы.
- Соблюдайте актуальность переводов. Если добавляется новый контент, важно сразу добавлять и его перевод.
- Оптимизируйте базу данных. Плагины для многоязычности добавляют дополнительные записи в базу данных, что может повлиять на скорость работы сайта.
Заключение
Создание многоязычного сайта — это не только про переводы, но и про адаптацию контента для разных аудиторий. Следуя шагам, описанным выше, можно сделать сайт удобным для людей из разных стран, повысить его доступность и расширить аудиторию.
Написать комментарий